domingo, 8 de março de 2009

Pierre Bourdieu

Sociólogo francês, antropólogo, filósofo, e campeão do movimento anti-globalização, cujo trabalho cobriram uma ampla gama de temas da etnografia de arte, literatura, educação, linguagem, gostos culturais, e da televisão. Bourdieu mais famoso livro é Distinção: A Social Crítica do Acórdão do Gosto (1984). It was named one of the 20th century's 10 most important works of sociology by the International Sociological Association. Foi nomeado um dos 10 do século 20 até obras mais importantes da sociologia pela International Sociological Association.

"Taste classifies, and it classifies the classifier. Social subjects, classified by their classifications, distinguish themselves by the distinctions they make, between the beautiful and the ugly, the distinguished and the vulgar, in which their position in the objective classifications is expressed or betrayed." "Gosto classifica, e que classifica o classificador. Sujeitos sociais, classificados pela sua classificação, distinguem-se pelo que fazem distinções, entre o belo eo feio, o distinto e do vulgar, em que a sua posição na classificação é o objectivo expresso ou traído. " (from 'Distinction') (a partir de 'Distinção')

Pierre Bourdieu was born in the village of Denguin, in the Pyrénees' district of southwestern France. Pierre Bourdieu nasceu na aldeia de Denguin, nos Pirinéus »distrito sudoeste de França. His father was the village postmaster. Seu pai era da aldeia postmaster. At school Bourdieu was a bright student but also gained fame as a star rugby player. He moved to Paris, where he studied at the École normale superiéure - his classmate was the philosopher Jacques Derrida. Na escola, Bourdieu era uma aluna brilhante, mas também ganhou fama como uma estrela rugby jogador. Ele mudou-se para Paris, onde estudou na École Normale Supérieure - seu colega de escola foi o filósofo Jacques Derrida. Bourdieu became interested in Merleau-Ponty, Edmund Husserl - Martin Heidegger 's Being and Nothingness he had read earlier - and also in the writings of the young Karl Marx for academic reasons. Bourdieu se interessou em Merleau-Ponty, Edmund Husserl - Martin Heidegger 's Estar Do nada e ele tinha lido anteriormente - e também nos escritos do jovem Karl Marx por razões académicas.

His thesis from 1953 was a translation and commentary of the Animadversiones of Leibniz. Sua tese de 1953 foi uma tradução e comentários do Animadversiones de Leibniz. After attaining agrégé in philosophy, Bourdieu worked as a teacher for a year and was then drafted into the army. Após atingir agrégé de filosofia, Bourdieu trabalhou como professor por um ano e, em seguida, foi elaborado para o exército. He served for two years in Algeria, where French troops tried to crush the Algerian rebels. Ele serviu por dois anos na Argélia, onde tropas francesas tentou esmagar os rebeldes argelinos. In 1959-60 he lectured at the University of Algiers, and studied traditional farming and ethnic Berber culture. Em 1959-60 ele conferencista na Universidade de Argel, e estudou agricultura tradicional e étnica berbere cultura. "I thought of myself as a philosopher and it took me a very long time to admit to myself that I had become an ethnologist," Bourdieu once said. "Pensei em mim como um filósofo e eu demorei muito tempo a admitir para mim mesmo que me tinha tornado um etnólogo", disse uma vez Bourdieu. In 1960 he returned to France as a self-taught anthropologist. Em 1960, regressou à França, como uma auto-didata antropóloga.

Bourdieu married in 1962 Marie-Claire Brisard. Bourdieu casou em 1962 Marie-Claire Brisard. He studied anthropology and sociology, and taught at the University of Paris (1960-62) and at the University of Lille (1962-64). Estudou antropologia e sociologia, e ensinou na Universidade de Paris (1960-62) e na Universidade de Lille (1962-64). In 1964 he joined the faculty of the École pratique des Hautes Etudes. Em 1964 ele ingressou na Faculdade de pratique a École des Hautes Etudes. In 1968 he became director of the Centre de Sociologie Européenne, where with a group of colleagues he embarked on pioneering extensive collective research on problems concerned with the maintenance of a system of power by means of the transmission of a dominant culture. Em 1968 ele tornou-se diretor do Centre de Sociologie Européenne, onde, com um grupo de colegas que ele embarcou em pioneiro extensa investigação colectiva sobre os problemas relacionados com a manutenção de um sistema de poder por meio da transmissão de uma cultura dominante. One of the central themes in his works was that culture and education are central in the affirmation of differences between social classes and in the reproduction of those differences. In La Reproduction (1970) Bourdieu argued, that the French educational system reproduces the cultural division of society. Um dos temas centrais em suas obras foi que a cultura ea educação são fundamentais na afirmação da diferença entre classes sociais e na reprodução de tais diferenças. Em La Reproduction (1970) argumentou Bourdieu, que o sistema educativo francês cultural reproduz a divisão de sociedade. He also implied a correspondence between "symbolic violence" of pedagogic actions and the state 's monopoly of the legitimate use of physical violence. Ele também implicava uma correspondência entre a "violências simbólicas" de ações pedagógicas e do estado é monopólio do uso legítimo da violência física.

In 1975 Bourdieu launched the journal Actes de la Recherche en Sciences Sociales, devoted to deconsecrating the mechanism by which cultural production helps sustain the dominant structure of society. Bourdieu, em 1975, lançou a revista Actes de la Recherche en Sciences Sociales, dedicado à deconsecrating o mecanismo pelo qual a produção cultural contribui para sustentar a estrutura da sociedade dominante. In 1981 he was appointed to the prestigious chair of sociology at the Collège de France. Em 1981 ele foi nomeado para o prestigiado presidente da sociologia no Collège de France. By the late 1980s Bourdieu had become one of the French social scientists most frequently cited in the United States. Até o final dos anos 1980s Bourdieu tinha-se tornado um dos cientistas sociais franceses mais freqüentemente citados nos Estados Unidos. For his students he became a guru, Bour-dieu (god), or a terrible example of terrorism in the disguise of sociology. In the mid-1990s Bourdieu participated in a number of activities outside academic circles. Para seus alunos que ele se tornou um guru, Bour-Dieu (deus), ou um terrível exemplo do terrorismo no disfarce da sociologia. Em meados da década de 1990 Bourdieu participaram numa série de atividades fora do meio académico. He supported striking rail workers, spoke for the homeless, was a guest at television programs, and in 1996 he founded the publishing company Liber/Raisons d'agir. Ele apoiou flagrante trabalhadores ferroviários, falou para os sem-abrigo, foi um convidado em programas de televisão, e em 1996 ele fundou a empresa editora Liber / Raisons d'agir. In 1998 he published in the newspaper Le Monde an article, in which he compared the "strong discourse" of neoliberalism with the position of the psychiatric discourse in an asylum. Em 1998 ele publicou no jornal Le Monde um artigo, no qual ele comparou o "discurso forte" do neoliberalismo com a posição do discurso psiquiátrico em um asilo. Bourdieu's last publications dealt with such topics as masculine domination, neoliberal newspeak, Edouard Manet's art, and Beethoven. Bourdieu da última publicações tratada com tópicos tais como dominação masculina, neoliberal newspeak, Edouard Manet da arte, e Beethoven.

Bourdieu died of cancer in Paris at the Saint-Antoine hospital on January 24, 2002. Bourdieu morreu de câncer, em Paris, no hospital Saint-Antoine, em 24 de janeiro de 2002.

"Of all the oppositions that artificially divide social science, the most fundamental, and the most ruinous, is the one that is set up between subjectivism and objectivism." "De todas as oposições que dividem artificialmente ciências sociais, a mais fundamental, e os mais ruinosa, um é o que é criado entre subjetivismo e objetivismo." (from The Logic of Practice, 1980) (a partir da lógica do Practice, 1980)

Key terms in Bourdieu's sociological thought are social field, capital, and habitus. Principais conceitos do pensamento sociológico Bourdieu's são social, capital e habitus. Habitus is adopted through upbringing and education. Habitus são adoptados através educação e educação. The concept means on the individual level "a system of acquired dispositions functioning on the practical level as categories of perception and assessment... as well as being the organizing principles of action." O conceito implica em nível individual "adquiriu um sistema de disposições sobre o funcionamento nível prático como categorias de percepção e avaliação ... bem como o organizando princípios de acção." Bourdieu argues that the struggle for social distinction is a fundamental dimension of all social life. Thorstein Veblen 's (1857-1929) thoughts about conspicuous consumption come near Bourdieu's view, but Bourdieu has corrected that: "la distinction" has another meaning. Bourdieu argumenta que a luta pela distinção social é uma dimensão fundamental de toda a vida social. Thorstein Veblen 's (1857-1929) pensamentos sobre consumo conspícuo Bourdieu chegou perto do ponto de vista, mas foi corrigido Bourdieu, que: "a distinção" tem outro significado. It refers to social space and is bound up with the system of dispositions (habitus). Social space has a very concrete meaning when Bourdieu presents graphically the space of social positions and the space of lifestyles. Refere-se ao espaço social e está ligada ao sistema de disposições (habitus). Espaço social tem um significado muito concreto quando Bourdieu apresenta graficamente o espaço de posições sociais e estilos de vida no espaço. His diagram in Distinction shows that spatial distances are equivalent to social distances. "The very title Distinction serves as a reminder that what is commonly called distinction, that is, a certain quality of bearing and manners, most often considered innate (one speaks of distinction naturelle, "natural refinement"), is nothing other than difference, a gap, a distinctive feature, in short, a relational property existing only in and through its relation with other properties." Seu diagrama mostra que, em Distinção distâncias espaciais são equivalentes às distâncias sociais ". O próprio título Distinção serve como um lembrete de que o que é comumente chamada de distinção, ou seja, uma certa qualidade de rolamento e maneiras, a maior parte das vezes considerada inata (fala de uma distinção naturelle, "natural refinamento"), não é senão diferença, uma lacuna, uma característica distintiva, em suma, um relacional propriedade existente somente em e através de sua relação com outras propriedades. " (from Practical Reason: On the Theory of Action, 1994) (da Razão Prática: Sobre a Teoria da Ação, 1994)

All human actions take place within social fields, which are arenas for the struggle of the resources. Todas as ações humanas ocorrem dentro de campos sociais, que são espaços para a luta dos recursos. Individuals, institutions, and other agents try to distinguish themselves from others, and acquire capital which is useful or valuable on the arena. Indivíduos, instituições e outros agentes tentam diferenciar-se dos outros, e de aquisição de capital que é útil ou valiosa sobre a arena. In modern societies, there are two distinct systems of social hierarchization. Nas sociedades modernas, há dois sistemas distintos de hierarquização social. The first is economic, in which position and power are determined by money and property, the capital one commands. The second system is cultural or symbolic. O primeiro é o econômico, em que posição e poder são determinadas pelo dinheiro e bens, o capital um comandos. O segundo sistema é cultural ou simbólica. In this one's status is determined by how much cultural or "symbolic capital" one possesses. Neste estado de um é determinada por quanto culturais ou de "capital simbólico" um possui. Culture is also a source of domination, in which intellectuals are in the key role as specialists of cultural production and creators of symbolic power. A cultura é também uma fonte de dominação, em que intelectuais estão no papel-chave como especialistas da produção cultural e criadores de poder simbólico. In Distinction, based on empirical material gathered in the 1960s, Bourdieu argued that taste, an acquired "cultural competence," is used to legitimise social differences. Na Distinção, com base no material empírico recolhido na década de 1960, Bourdieu argumentou que gosto, adquiriu uma "competência cultural", é utilizado para legitimar as diferenças sociais. The habitus of the dominant class can be discerned in the notion that 'taste' is a gift from nature. O habitus da classe dominante podem ser discernidas na noção de que "gosto" é um dom da natureza. Taste functions to make social "distinctions". Gosto de fazer funções sociais "distinções".

Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field (1992) examined the work of Flaubert, and how it was shaped by the different currents, movements, schools and authors of the time. Regras da Arte: Gênese e Estrutura do Campo Literário (1992) examinou o trabalho de Flaubert, e como foi moldada pelas diferentes correntes, movimentos, escolas e autores do tempo. It can also be read as a collective biography, a Bildungsroman, presentation of a method, and an examination of Bourdieu's own philosophy. Também pode ser lido como um colectivo biografia, um Bildungsroman, a apresentação de um método, e uma análise de Bourdieu da própria filosofia. On Television (1996), based on two lectures, was a surprise best seller in France. Em Televisão (1996), baseado em duas palestras, foi uma surpresa o mais vendido em França. Bourdieu considered television a serious danger for all the various areas of cultural production. Bourdieu televisão considerado um grave perigo para todas as diferentes áreas de produção cultural. Television is degrading journalism because it must attempt to be inoffensive. A televisão é degradante jornalismo, pois ele deve tentar ser inofensivo. "Above all, time limits make it highly unlikely that anything can be said. I am undoubtedly expected to say that this television censorship - of guests but also of the true journalists who are its agents - is political. It is true that political intervenes, and that there is political control... It is also true that at a time such as today, when great numbers of people are looking for work and there is so little job security in television and radio, there is a greater tendency toward political conformity. Consciously or unconsciously, people censor themselves - they don't need to be called into line." "Acima de tudo, prazos torna altamente improvável que alguma coisa pode ser dito. Estou à espera, sem dúvida, dizer que esta censura televisão - de hóspedes, mas também dos jornalistas que são os seus verdadeiros agentes - é política. É verdade que a política intervém, e que haja um controlo político ... Também é verdade que num momento como hoje, quando um grande número de pessoas que estão à procura de trabalho e há tão pouco trabalho de segurança na televisão e na rádio, há uma maior tendência política conformidade . consciente ou inconscientemente, as pessoas censurar-se -, não têm de ser postas em linha. "

Nenhum comentário: